Is it necessary to
translate Arabic literature?
Ibrahim Farghali
I have for a while
now, in my capacity as a journalist and writer, and given my interests,
followed reports of any Arabic literature translated into foreign European languages,
particularly English, French and German. I also take a close interest in those
Arabic literary prizes that receive attention from the translation industry,
amongst which—and most especially—are the Naguib Mahfouz Prize (awarded
annually by the American University in Cairo Press) and the International Prize
for Arabic Fiction, commonly referred to as the Arabic Booker.
For a long time I
would receive these reports in good faith and with an appreciation of those in
the West that involve themselves in translating a literature that enjoys no
great global popularity, smiling at times, always bitterly. Today, however,
after much following and observation, I find myself posing a pressing question:
Is it really important that Arabic literature be translated into foreign
languages? Do prizes like these honestly lead to the spread of Arabic
literature in other languages?
My response to these
two questions is, I fear, a negative: a definite, unequivocal “No”. Taking
together all the Arabic literature we see translated and celebrated today, in
addition to the two aforementioned prizes and others, it is my view that
nothing has changed. These translations have failed to give expression to the true
nature of the Arab world’s literary output and they have proved unable to bring
about any sort of audience for this literature. Nor do I anticipate this
happening in the future, so long as the existing mechanisms for translation
continue to operate as they do at present, especially given that the greatest
obstacle facing the translation of Arabic literature is the absence of Arab
institutions to fund, publicize and frame a systematic process of translation.
Perhaps it is necessary
at this point to remind myself that we are living in what Guy Debor terms “the
society of the spectacle”, that profiteering, capitalist imperatives shape
values throughout the world, West and East, that institutions for propagating
all-powerful consumer images strive to create markets for generating profit no
matter the product and that, unfortunately, it seems to me, the market for
publishing and translation, both in Europe and the Arab world, is no longer an
exception to this rule.
But as an Arab
author, my purpose here is to state that the Arabic book—exported outside its
borders by means of translation, a representative of the Arab society that
dispatched it—has become a victim twice over: once, of the superficial,
commercial media, concerned with image at the expense of essence, which
operates in its Arab country of origin; and then again, of the image of the
book which the European centre attempts to present to the world.
It is quite clear
that there is a focus on the topics and not the techniques of writing on the
part of publishers today, usually concentrating around subjects such as
corruption, the role of Arab women in their societies and sexual relations
(particularly in closed societies). This appears to be driven by a publishing
market which offers the Western reader an image that says that, while such countries
may not possess any “global” writers (in any case, a concept midwifed by
Euro-centrism), they nevertheless possess societies that the reader can enjoy
getting to know. They are closed, incomprehensible societies, producers of
terrorism and violence, whose inhabitants live through numberless
manifestations of corruption and persecution, whose women suffer sexual and
social victimization and these books will try to open the door to this world
for you.
In fact, this
phenomenon has provoked comment from many Arab writers and concerned parties. I
quote here from an article by the critic and academic Gaber Asfour, formerly
both General Secretary of the Supreme Council of Culture and Minister of
Culture, published in Al Hayat, in
which he examines the phenomenon and states that it is driven by what he calls
“a neo-orientalist tendency”:
“A globally
prevalent neo-orientalist tendency espouses a set of literary and artistic
works from the Third World in general, and the Middle East in particular, abounding
with denunciations and exposés of a ubiquitous vile backwardness and
rampant corruption at every level, with the aim of marketing these works after translating, distributing and
promoting them in the media to an unprecedented degree. This gave rise to the
phenomenon of the modish, scandalizing novel of limited creative value that lets
no corruption, oppression, perversion or deviance pass unmentioned, playing up portrayals
quite dreadful in their backwardness.”
Asfour believes that this is no coincidence, pointing out the “the
orientalist trend is coupled to a parallel ideology of hegemony associated with
the rise of the ideology of globalization, which aims to achieve two things. The
first, is to perpetuate in the minds of Westerners an image of an East in
decline, simultaneously alien, fantastical, backward and oppressed, to justify
the need for colonialist dominance of the region. The second, is to convince
the inhabitants of this wondrous East of their abiding retardation, itself the
source of the admiration they receive and their fascination. By keeping the
backward East backward, this makes it a source of wealth to be plundered; a
display case of human wonders and the prodigal rewards they bring.”
The friendly Arabist Stefan Weidner is one of those who lauded these
limited works—in this case Khalid Al Khameesi’s Taxi—when he wrote:
“Some critics in the West might ask, ‘But isn’t this book not literary
enough?’ Yet it is incumbent upon us to cast off a traditional Western
understanding of literature if we are to comprehend what the author has
accomplished here. We must admit that with a single, decisive blow, Al Khameesi
has severed the Gordian knot of contemporary Arabic literature, to wit: that
the problems these authors should be addressing in their works are too big for
literature to solve.”
The fact is that, personally speaking, I do not understand why the
literary text must be transformed into a sociological treatise devoid of its
literary value; why stories of this sort are promoted as literature in the
first place. In place of the purely commercial concept that is Taxi, the Lebanese researcher Dalal Al
Bazri has written Politics is Stronger
than Modernity, published by Dar Merit, an important book and of the two,
the one that is actually capable of giving us a masterful explanation of the
political and social changes through which Egypt has passed, by mean of
testimonies constructed from interviews with a number of individuals of various
backgrounds and ages, the oldest being ninety and the youngest twenty. The
author describes her book as a piece of sociological research into the manner
in which the elements of modernity were absorbed into society and how they were
dealt with, positively or negatively, compared to traditional concepts. This,
if he cares to, is what the Western reader should be looking at.
I shall offer up a little example of what it is that makes me feel an
imposture is being practiced when it comes to the literary worth of Arabic
fiction in the West. It concerns books produced in Asia that are translated and
praised, not for their subject matter alone, but first and foremost for the manner
in which they are written. I remember that when I visited the Phillippines two
years ago, I asked about young authors there and was handed a novel by a young
man which had won the Asian Booker in 2008. The book was Ilustrado by Miguel Syjuco. I was overawed by the novel’s quality,
by the effort expended in its language, construction and skill. This to my mind
is the true purpose of prizes and sadly, it is not one that pertains in Arabic
literature.
For the sake of fairness, I should stress that many organizations and
publishing houses, sometimes private or small and generally in Europe, outdo
themselves in identifying the most important Arabic novels, ably assisted by
noble knights from the translators’ ranks. But their task does not appear to be
an easy one.
The problem is that books translated by major Arab writers such as
Al Ghaitani, Al Bissatie, Abdel Rahman Al Munif and so on, are not praised as
highly as other, mediocre works. I shall give one more example which occurs to
me now, that of the exaggerated praise meted out to Saudi author Rajaa
Alsanea’s Girls of Riyadh, a book of
limited artistic value to which no conscientious reader of literature would pay
a moment’s notice. This, despite the existence of another book by a female
Saudi writer by the name of Saba Al Hirz, who published an important and
stylistically sublime novel about the minority Shia community in Saudi Arabia
and the love affairs of young women within it, demonstrating the author’s
considerable narrative skills. It was called The Others and no one paid it the slightest attention.
This is why I think an important aspect of the process of translating
Arabic into foreign languages is missing: the literary aspect, itself. In other
words, making literary worth the primary, indeed the sole, criterion for
selection, because at the moment, the process is based on a political
consideration: i.e. the attempt to get to know a culture that exports the
problems of its own backwardness to the West. Implicating literature in this process
may benefit it in some ways but in the end it is likely to do it more harm than
good.
The vidence for this is that translations of stylistically talented
authors—with the possible exception of Edward Al Kharrat—are almost
non-existent. This holds true for the group of authors known as the “90s
generation”, the likes of Mustafa Zikri, a screenwriter and supremely gifted
writer who regards the presence of politics and society in literature as a
pollution of the text. Zikri is a descendant of Proust, Borges and Kafka; his
texts are complex, they deploy a private language and evince a high level of
culture. He has produced a number of significant works, including Mirror 202, considered one of the most
important experimental Arabic novels.
There is also Youssef Rakha, another exceptional writer from the new
generation who last year published The
Sultan’s Seal, which in my view deserves to be viewed as one of Arabic
literature’s pioneering, experimental novels, not only because of his exceptionally
individual and unprecedented use of language, but because as a text, it cleaves
to the concept of the novel as a literary entity concerned with the production
of thought, as a vessel of literary philosophy, and not as a mirror held up to
reality. It questions the meaning of identity in a society rocked back and
forth by contradictions, and the reasons why some people accept these
contradictions: living with them as though reconciled to tyranny or swapping
that for unswerving obedience to a religious authority like so many bands of
zombies.
Then there are those two voices, prominent in fashioning the new and
non-commercial novelistic text and reliant in their writing on post-modern
concepts: Na’il Al Tokhi (Leila Anton)
and Tariq Imam (The Killers’ Calm).
The same is true even of those now dead writers of extraordinary
experimental works from Mahfouz’s generation such as the supreme stylist Yehya
Haqqi, hardly any of whose books have been translated with the exception of The Lamp of Umm Hashim despite his being
the author of several short story collections of the utmost importance. There
is Saad Al Makkawi’s novel The
Sleepwalkers, a masterpiece of modern Arabic prose, which to my knowledge
remains untranslated. We find neither Rabie Jaber from Lebanon, an author
dedicated to the novel and one of most prolific of his generation, nor his
Iraqi counterpart Ali Badr, receiving the plaudits accorded texts of a much
lower standard than those that they produce. There is also an important
Egyptian writer to consider, Mohammed Al Makhzangi, a short story writer first
and foremost and hugely talented, who is regarded as a successor to that giant
of the Egyptian story, Youssef Idris. Al Makhzangi has not been translated
enough and in my view, Idris himself has not received the attention he
deserves.
The list of writers judged as important based on the literary worth of
their texts and whose works have not been considered for translation is a long
one. I will mention, by way of example, the late Egyptian writer Sabri Mousa,
author of the beguiling Corruption of the
Places, Fathi Ghanim, an Egyptian who has written a number of significant
novels including The Elephants,
Ismail Fahd Ismail from Kuwait and Palestine’s Ghalib Halsa. I have scarcely
heard of anything being translated from the generation of pioneering Algerian
novelists such as Al Taher Wattar and Mohammed Zafzaf, two masters of modern
Arabic prose. There are any number of excellent young writers with important
works to their name, none of whose texts I have seen in translation, such as
Maha Hassan from Syria who wrote an extremely good novel called Umbilical Cord about the suffering
Syrian Kurds face over their identity. We find Ali Al Maqri from Yemen and from
Oman, Hussein Al Ibri, whose beautiful novel The Pricking skillfully narrates the worlds of psychological
illness and political oppression in the Sultanate. There are many more besides.
Visiting Stuttgart in 2004 I noticed that Germans have a hazy knowledge
of Arabs. They are barely able to distinguish closed societies with desert
cultures such as Saudi Arabia, from a land with an ancient culture like Egypt, or
a quasi-European, liberated city like Beirut. In their minds, they treat Arabs
as a monolithic geographical mass, chock full of backwardness, violence and
fundamentalism and all the other clichés inherited from the classic works of
orientalism. In the presence of generalizing and distorted conceptions such as
these the task of proving that this part of the world possesses literature and
authors no less valuable than their counterparts elsewhere is no easy matter.
Today, I do not think that the idea promoted by Stefan Weidner—celebrating
mediocre books in order to acquaint ourselves with the Arab world—will achieve
its goal. Indeed, the opposite is true, as happened when Arab literature was
showcased in Frankfurt in 2004 without making any real impact when it came to
boosting readership, something that has taken place with Asian and South
American literature due to the difference in the way their literary output is
treated.
Written earlier on 2013 and published in Arabic ( Al Hayat newspaper- Beirut), the English translation in By Robin Moger ( The National - Abu Dhabi), The German translaion By Angela Schader - NZZ (Neue Zurcher Zeitung) - Switzerland .
No comments:
Post a Comment